日语提问

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2013-10-11 09:31:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、阶段の手前和阶段の前的区别:阶段の手前:台阶的跟前。(紧靠台阶)
扩展:→【阶段の直前(tyoku zen)】也可以表达类似意思。与【手前】不同的是
【直前(tyoku zen)】也有时间上“……前夕”的意思。阶段の前:台阶的前面。(在台阶前面,不一定紧靠) 补充:阶段の前侧(ma e ga wa):台阶的前面部分。 二、“いただければ”由“いただく”的可能性“いただけ”+假定助词“ば”而来,表示
“如果可以给……的话”,是一种很客气的讲法,一般是搭配动词使用,委婉表示
希望对方为你做某事。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-10-11 09:31:53 | 显示全部楼层
阶段の手前 =在台阶靠我这边儿(是以台阶为参照物但是位置的定位对象是我所在的位置.)阶段の前 =在台阶的前边 (是以台阶为位置定位对象) いただければ =(要是)拜领, (如果)帮忙给我...=自谦语的纳取方使用,表示对对方的尊敬(总之就是得到别人的什么东西,包括抽象的比如帮助等也可以使用,和动词连接时,是指得到对方动作行为上的帮助)。 ...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-10-11 09:31:53 | 显示全部楼层
阶段の手前:阶段前(很近) 阶段の前:阶段前(还有段时间) いただければ:如若.....例句:1.そうしていただければありがたい
若能那样可谢谢了
2.ご来店いただければ大歓迎いたします 如蒙下顾,无任欢迎...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行