日语的这句话实在不懂要怎么翻译?

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2013-10-15 11:58:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
最初お袋が=口语=母亲,妈妈たったの=仅仅,只有一人息子に先立たれたくない=不想独子先死といって、=由于,说是ものすごく=惊人地,猛烈地,不得了地反対してた=反对(状态表述)の=解释说明ね=语气助词,表示征求认同。相当于汉语口语中的“哈” 先立つ=さきだつ=先于,死在...之前息子に先立たれる=儿子先死所以:最初お袋がたったの一人息子に先立たれたくないといって、ものすごく反対してたのね。=最开始的时候妈妈由于不想让仅有的一个儿子先死,猛烈地反对了的哈。 以上...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-10-15 11:58:35 | 显示全部楼层
お袋是说自己的母亲,以前是敬语,现在主要是男性使用,在他人面前称呼自己母亲的一种用法。先立てる有站在前面的意思,也有先走(死亡)一步的意思。这种表现形式多数是后者。在这里可以理解是“一开始母亲因为不想让独子死在自己前面,所以非常的反对”...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-10-15 11:58:35 | 显示全部楼层
お袋 是母亲的意思先立つ 有死在。。。之前的意思
全句翻译就是最初 母亲说不想独生儿子死在她之前 非常的反对
估计前文是儿子去当兵吧 希望解释帮到你了...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-10-15 11:58:35 | 显示全部楼层
お袋おふくろ是妈妈的意思。 ......に先立つ是先于谁而死的意思。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-10-15 11:58:35 | 显示全部楼层
起初,母亲因为只有一个儿子,不想让儿子早先于她,所以是拼命地反对。口袋是母亲的意思。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行