日语にしても~にしても可以理解为にとって的举例吗?

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2013-10-18 21:12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
当然不可以,两者的意思不一样的,にしても......にしても是即使怎样。。。。即使怎样也。。。。一般后面跟否定形式にとって(は)一般前面跟名词,表示对。。。来说 野菜にしても鱼にしても,料理の材料は新鲜さが第一です不管是蔬菜还是鱼,菜的材料新鲜才是最重要的。在这里有类似于举例的意思。但是还是理解为,即使。。。即使。。。或者是 不管。。。不管。。。勉强をするにしても仕事をするにしても,计画を立ててからやったほうがいい不管是学习还是工作,在制定计划后实施比较好...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-10-18 21:12:53 | 显示全部楼层
にしても。。にしても意思是 不管(无论)是。。还是。。你写的两句意思就是 不管是蔬菜还是鱼,料理的材料的新鲜度是最重要的。不管是学习还是工作,定下计划后在做更好。にとって 是 对。。。。来说的意思一般是接任务 比如 俺にとって一番大切なのは金だ。意思就是对我来说最重要的是钱。有不明白的点追问...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-10-18 21:12:53 | 显示全部楼层
很好奇你在哪本书上看到的にとって是表示举例.但唯一难能可贵的是にしても确实是举例的意思,并且没有即使的意思.ても在那里不表示转折....
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-10-18 21:12:53 | 显示全部楼层
にしても后面一般接转折,即使是这样,也(不能……)にとって指对……来说...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行