什么时候日本动漫机器猫改叫哆啦A梦了,为什么呢

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2006-8-30 15:09:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
哆啦A梦,以日文发音意思是铜锣卫门(的确是铜锣烧的原因)。作者的意愿是让原名发扬光大,在正版漫画的开头页会有所提及。
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-30 15:09:49 | 显示全部楼层
就和一般人名字一样,没有任何意义,机器猫只是中国人给他起的别名,他的名字音译过来就是“多拉A梦”
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-30 15:09:49 | 显示全部楼层
藤子不二雄的遗愿?到不如说人家本来就叫这些名字,引进初期就是瞎起名
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-30 15:09:49 | 显示全部楼层
哆啦A梦 是根据日文发音译过来的 ドラえもん而且……“どら”在日文里有“铜锣”的意思,大概就是铜锣烧吧……(个人推测)机器猫,小叮当什么的都是国内翻译的
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-30 15:09:49 | 显示全部楼层
因为机器猫 的原名就是哆啦A梦,像机器猫 小叮当这些是人们自己取的 康夫,小强,大雄,小静也一样 应该叫小夫 胖虎 大雄 静香完全是翻译的原因,一个是意译,一个是音译.
回复

使用道具 举报

千问 | 2006-8-30 15:09:49 | 显示全部楼层
这是那个作者...叫什么来着....的遗愿
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行