这是为什么?

[复制链接]
查看11 | 回复0 | 2006-9-4 18:48:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
望文生义(producing the meaning without real under-standing)乃翻译之大忌.译者当从以下诸方面力戒翻译时望文生义.(一)注意汉语的习惯说法,不可另辟蹊径.例如:bluemountains汉语常说"青山",那就不能译为"蓝山";the BlueNile,汉语已有定名"青尼罗河",那就不能再译为"蓝尼罗河";black tea汉语中习惯说"红茶",那就不能译成"黑茶";black coffee汉语把不加伴侣的咖啡称为"清咖啡",那就不必译成"黑咖啡".再如,英语动词"play"是多义词,其意思与"活动","娱乐"有联系的短语很多.请看,play chess下棋;play footabll踢足球;play basketball打篮球;play the piano弹钢琴;play the flute吹笛子;play the Chinese Violin拉二胡.这些短语中,一个英语动词"play"在汉语中就分别译成"下,踢,打,弹,吹,拉"各不相同的动词,而且按照汉语的习惯,它们相互之间不能任意替换.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行