“甄嬛”赴美要过三道坎:贱人就是矫情怎么译

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2013-10-10 11:42:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
据统计,韩国2011年以电视剧为主的文艺产品出口额达到7亿美元,超过50%的赢利来自海外市场,而我国电视剧出口额仅为1亿元人民币左右,辐射范围局限于亚洲国家,《甄嬛传》算是开辟了国产电视剧冲出亚洲的先河。 《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》的播出细节还在商谈中。而甄嬛要真正走出国门,必定要过三道坎。 第一坎:贱人就是矫情怎么译? 《甄嬛传》的台词颇有古风,各位才华横溢的后宫佳丽随口吟出来的就是诗,台词该怎么翻译才能让老外体会到“愿得一心人,白首不分离”的妙处?“想必也是极好的”、“贱人就是矫情”、“赏你一丈红”这些引发中国网友共鸣无数的“金句”,如何才能与外国观众共享?三宫六院那么多“妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”、“答应”,如果都按照现代英语...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行