俄语用词组句的顺序和汉语有什么区别啊?

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2013-7-15 19:37:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
俄语用词组成句子不讲究顺序,只要语法正确就可以,就算这句话说对了,但是还有一点很难让人注意到,一句话的单词排列顺序经常跟说话人要表达的的语气,情感,环境,习惯有很大关系,掌握好这一点,就能说好纯正的俄语。也就是说俄语虽然不严格讲究排列顺序,但绝不是乱排列的。比如说 я же тебя люблю!я тебя же люблю! 排列不同,意思就有点区别了。前一句意思是 我可是爱你的呀。 后一句 我爱的就是你呀。不同的排列表达了不同的感情。这点很难掌握,需要语言环境来熏陶,还有电影最能表达感情,经常看电影也能做到。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-7-15 19:37:28 | 显示全部楼层
同样的主谓宾,但俄语有一个要求就是性数格一定要一致。打个比方,如:我爱你。俄语“我”的原型是я,“爱”的动词是любить,“你”的原型是ты。按汉语来说就是:Я люблю тебя.而俄罗斯一般是:Я тебя люблю либо Тебя люблю.同样的只要性数格一致了,这三个单词随便你怎么换地方都一样。如:我去买报纸。я пойду купит...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行