用钻石形容单身汉,只是来比喻“价值高”,不适合直译。所以:,可以译为:“珍贵的”,难得的。译文:The rarest bachelor(rarest是rare的形容词最高级,所以用the修饰)其中:rarest——a. 稀罕的,珍贵的用法: Next to good judgment, diamond and pearl are the rarest things in the world.次于真知灼见者,钻石与珍珠为世上最罕有之物。 或者译为:无价的:译文:A priceless bachelor其中:priceless——adj.无价的, 极贵重的无价之宝——a priceless treasure王老五的老婆和老处女的孩子,无一不十全十美。:Bachelor's wives and old maids' children are always perfect.参考资料:→→→→●ML超人●重現江湖●←←←←