这里主句为Most of the employees surveyed were male and Caucasian,表示“大多受访的雇员是男性白人”,后面的with短语作后置定语修饰employee。with的宾语为a spouse and children,且spouse被who引导的定语从句修饰。介词短语或定语从句修饰名词时,不一定全部翻译成“........的”这种形式,这里为了符合汉语的表达习惯,翻译成了完整的句子。而且原文中的spouse使用单数是为了避免产生歧义,而汉语表达中不会产生歧义,所以不用翻译成“有一个在外工作的妻子”。使用完整句子来翻译定语的方式很常见,例如:Happy are those wh...