英语翻译问题

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2013-7-15 11:52:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
这里主句为Most of the employees surveyed were male and Caucasian,表示“大多受访的雇员是男性白人”,后面的with短语作后置定语修饰employee。with的宾语为a spouse and children,且spouse被who引导的定语从句修饰。介词短语或定语从句修饰名词时,不一定全部翻译成“........的”这种形式,这里为了符合汉语的表达习惯,翻译成了完整的句子。而且原文中的spouse使用单数是为了避免产生歧义,而汉语表达中不会产生歧义,所以不用翻译成“有一个在外工作的妻子”。使用完整句子来翻译定语的方式很常见,例如:Happy are those wh...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-7-15 11:52:37 | 显示全部楼层
这个英语是有问题,所以你就提出了疑问或困惑。所以,中文翻出了意思。 供你参考吧...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-7-15 11:52:37 | 显示全部楼层
多数被调查者是男性白种人,其配偶同样在家外面工作不在孩子身边。他那是意译,不在孩子身边,就说明一定是育有子女。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-7-15 11:52:37 | 显示全部楼层
who also worked outside the home用的是一个定语从句,用来修饰a spouse,然后and children是表示并列....
回复

使用道具 举报

千问 | 2013-7-15 11:52:37 | 显示全部楼层
后面那句话可以完全直译...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行