请教英语里的一些粤语发音

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2012-10-7 21:21:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
hoeng gong 英文读作hongkong,是根据当地人读音,而并非标准粤语。另外、北京读作peking是邮政式拼音拼的国语。跟粤语没关系。至于g读作k的缘故,是鬼佬不区分送气音与不送气音。用k这个清音其实正好的。用g由于是浊音反而错。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-10-7 21:21:26 | 显示全部楼层
北京不是paking而是peking,退一步说就算是paking也是错误的,因为北发bak,就算写成威妥玛也是pak 再加上京字一定是pak king 而不是paking而你所说hong kong的由来,本身是外国人读不准粤语而拼写的,并不是香港人自己拼写的另外你所说的g读成k,这只是威妥玛拼音的方式而已不用太计较...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-10-7 21:21:26 | 显示全部楼层
首先声明:我并不是什么专家,但我有关注过此类信息。HONGKONG的读音是根据某个地方的方言读音来标注的,因为英文标音要尊重当地读音,好像是什么“畲家话”???这个要将历史考虑进去啦!至于你说的什么“叶”的读法,并没有规定死的,只有约定俗成。yip可以Jip也可以,就好像“chou”一样,谁知道是“周”还是“邹”呢,约定俗成是(周——chou邹c...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-10-7 21:21:26 | 显示全部楼层
你好!因英文音与粤音的分别,同一拼法的例字实际粤语发音未必相同。粤音声调亦会略去。同一中文字也可以有多於一种拼法。希望我的回答能帮助你,如有疑问,请与我沟通。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-10-7 21:21:26 | 显示全部楼层
多半是当地人人多口杂,以讹传讹就成了今天的读法...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行