这句话是病句吗?work hard at work worth working---------------中文意思:致力于做有价值工作?

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2012-10-2 01:18:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
不是病句,且中文翻译是正确的,整句是祈使句,“work hard ”是努力工作的意思,是整句的谓语,后面的“at work”是介宾短语,其中的work被后面修饰,“worth working”是最后的后置定语,修饰之前的“work”,本来应该是动词过去分词作后置定语,但worth是典型的主动表被动的词之一,有“be worth doing”的用法(意思是某事值得被做,主动形式表示被动含义),此处be省略,主表被,作后置定语。整句话非常好,用在文章中是可以添彩的,加油!...
回复

使用道具 举报

千问 | 2012-10-2 01:18:07 | 显示全部楼层
没有语病,是一句绕口令work hard at(动词短语做谓语) work(名词做宾语,又做后面的逻辑主语) worth (谓语) working(宾语)...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行