我也翻译过此文,我的见解和你有些出入。对as amended from time to time此短语,我是采用“不时地修订”,意为有时的修改,但这“有时”是不定时的,所以我用“不时”。还有最主要的关键词waiver,我是用“减免或放宽”,因为我认为这是项目或商务合作的合同文本,而非投票权利或股东股权方面的契约书。若是waiver of rights则可采用“让渡(弃权)”。当然,这还要看这是什么类型的合同。全文翻译,请看我在原提问者的问题内所作的回答。大家切磋切磋,相互学习嘛。
对as amended from time to time此短语,我感到应该是采用“及时地修订”,意为随时的修改,但这“随时”是不定时的,所以我用“及时”。 还有最主要的关键词waiver,我是用“减免或放宽”,因为我认为这是项目或商务合作的合同文本,而非投票权利或股东股权方面的契约书。若是waiver of rights则可采用“让渡(弃权)”。当然,这还要看这是什么类型的合同。 全文翻译:本合同及时按照前述各条款进行修订,以便本完全合意条款包含当事人双方以前明确表示和暗示方式、口头形式或书面形式所达成的一切协议和承诺。合同条款中部分或全部让渡(弃权)经由委托人书面签署时生效,这种让渡(弃权)仅适用于特定场合,而不应当在任何其他合同条款中继续生效。