有些东西不翻译才是最好的,因为很多人都知道这个道理,所以没有太多翻译举个例子:Fate/stay night: 看起来翻译很简单吧但是它的译名如下:命运长夜、命运待夜临、命运守护夜、命运永夜彷等等… 甚至~ 命运/今夜推倒你、命运/晚上留下来 = =所以。为了原作的美,还是不要去翻译了补充一下:Ataraxia 是希腊语,而不是日语(11区非常擅长引用国外的文化)日语的是:[あたらしい] a ta ra shi i :新しい ギリシア=希腊アタラクシア【(ギリシア)ataraxia】 哲学で、心の平静?不动の状态。ヘレニズム时代の人生観。エピクロスはこの境地の実现が哲学の目标であると说いた。 アタラクシア4 【 ataraxia】(ギリシヤ)〔専门〕 哲 他のものに乱されない、平静な心の状态。エピクロス学派が幸福の必须条件として主张したもので、幸福は快楽にあるが、外的なものにとらわれず欲望を否定した内的な平静こそが最大の快楽であるという。静安。