是我无知?还是台湾人过于矫情?

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2021-1-26 12:38:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
美国两个大选人物,大陆和谷歌的中文翻译是:特朗普,希拉里。
  台湾的中文翻译是川普和希拉蕊。
  台湾总是想主导一些中文翻译的词语,这样下去,想问你们到底要离主流多远才爽呢?

  


回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-26 12:38:55 | 显示全部楼层
美國選票上中文寫著的是川普,希拉蕊

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-26 12:38:55 | 显示全部楼层
其实他们还是秉持着五四运动时期的理念。外国人名汉化时尽量翻译出中文的韵味。
  比如默克尔。在台湾叫梅克尔。因为中国有梅姓,没有或者说很少有人信默的。
  希拉里也一样,由于是女性,翻译得比较女性化一点。
  这种方式有好有坏吧。
  我觉得想大陆这样直译比较好。
回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-26 12:38:55 | 显示全部楼层
@斑竹别开枪是我这个就不用较真了吧,虽然我也算台黑,实话说叫川普更贴合英文原音……

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-26 12:38:55 | 显示全部楼层
@象限无限 2016-11-09 14:51:00
  @斑竹别开枪是我
这个就不用较真了吧,虽然我也算台黑,实话说叫川普更贴合英文原音……
  -----------------------------
  Trump 读[tr?mp]。如果翻译川普那么是比较合理的。 更何况大家还要考虑到地方口音的因素,米高积逊在内地人觉得完全不可思议,但是在粤语翻译还真的是没毛病。
  抓着翻译名称来说人家矫情的确是比较无聊的事情了。
回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-26 12:38:55 | 显示全部楼层

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行