译制片到底有没有前途?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2021-1-26 01:28:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
偶然见到一篇关于译制片好与坏的帖子,其间各高手影迷大书其见,让我感到兴奋,总体说分两方人马,一方为优秀译制片爱好者,一方为原声发烧友,双方辩论非常激烈,差一点就要骂街,让我实不忍再看下去。
  好长一段时间到碟市溜达一圈,必然抱回一叠双语发音的DVD,我个人比较喜欢译制片,前题是优秀的;译制的不好的,就和一些同人一样听了就想吐,赶忙转成原声,心里才慢慢平静。
  我超级喜欢优秀的译制片,在我看片的时候不用盯着字幕看,那样对我来说是非常累的一件事,谁叫我读书的时候去‘放牛’呢????
  其实译制片的黄金年代已然成为过去,但现在正规译制片厂出品的片子也并不算太差,我个人对译制片还是抱很大希望的,希望译制工作者们少赶时间,不一定要同步上映,可以迟几天我们这些译制爱好者一定会等的。
  以上只属个人见解,不代表诸位,谢谢大家支持!!!!!!!!!!
  

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-26 01:28:05 | 显示全部楼层
坐一个22171116的沙发先!

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-26 01:28:05 | 显示全部楼层

    尝试着在电影院看下字幕就知道了,当初泰坦尼克在各大电影院第二轮放过原汁版,结果大批的观众喊累,不仅在银幕上看字幕比电视上的累,而且完全没有了放松欣赏的心态,毕竟喜欢花钱买票进去追字幕玩的人不多.
  
    所以起码在影院方面译制片占优势.
  
    顺便一提,我比较讨厌译制片特有的配音腔调,闭眼就能听出是配的欧美片还是日韩片,总之说话不像正常中国人讲普通话.

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-26 01:28:05 | 显示全部楼层
本人文化水平较低,不懂两位本意。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行