某弯弯你确定又要扯到电影名称翻译问题?那把脸准备好吧(转载)

[复制链接]
查看45 | 回复45 | 2021-1-27 12:11:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
把愚蠢当优越,是卖萌还是装傻呢?


回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 12:11:22 | 显示全部楼层
我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
  “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
  “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
  “雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 12:11:22 | 显示全部楼层
Le Fabuleux Destin d‘ Amelie Poulain
  台湾翻译: 艾米莉的异想世界
  香港翻译: 天使爱美丽
  大陆翻译: 天使爱美丽
  注解:台湾的翻译比较贴近电影的故事情节,但是却有点呆板。大陆和香港的翻译比较符合法国人浪漫的情怀,我喜欢后者的译名。
回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 12:11:22 | 显示全部楼层
Driven
  台湾翻译: 戴威
  香港翻译: 狂烈战车
  大陆翻译: 极速竞赛
  注解: 台湾的翻译?莫名其妙.大陆的翻译侧重了内容。比较好。香港的这个名称似乎不太好“狂”字太俗了。

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 12:11:22 | 显示全部楼层
Spiderman
  台湾翻译 :蜘蛛人
  大陆翻译: 蜘蛛侠
  注解: 这两个翻译都可以。不知为什么有些人会觉得大陆的翻译好笑。我看大陆的翻译更好。
回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 12:11:22 | 显示全部楼层
Batman
  台湾翻译:蝙蝠侠
  大陆翻译:蝙蝠侠
  注解: 台湾的这个电影怎么就叫做“侠”了呢???为什么不叫“蝙蝠人”?
回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 12:11:22 | 显示全部楼层
American Pie
  台湾翻译: 美国派
  香港翻译: 美国处男
  大陆翻译: 美国派
  注解: 台湾和大陆都是照字面意思翻的!搞不懂香港人干吗老喜欢把片名弄得像三级片。
回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 12:11:22 | 显示全部楼层
Kiss of the Dragon
  台湾翻译: 龙,我们接吻吧
  香港翻译: 猛龙战警
  大陆翻译: 龙之吻
  注解: 猛~龙~战警~多符合香港片名要求,符合香港电影文化。台湾的翻译就不如大陆的漂亮,念起来感觉太变态,你们去吻吧.
回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 12:11:22 | 显示全部楼层
Legally Blonde
  台湾翻译: 来吧律师小妹
  香港翻译: 律政可人儿
  大陆翻译: 律政俏佳人
  注解: 真不知道台湾人是怎么翻译的,把个电影搞得和A片似的。这也可能使他们的文化影响所致吧。我不知道大陆的是不是更应该嘲笑他们的肤浅。大陆的翻译可能是借鉴了另一部“风月俏佳人”的名称,大陆的翻译很漂亮,
回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 12:11:22 | 显示全部楼层
Moulin Rouge
  台湾翻译: 贞洁牌坊
  香港翻译: 情陷红磨坊
  大陆翻译: 红磨坊
  注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉.
  在这里想提一下,大陆的翻译一直比较中规中矩 ,香港的商业味十足,也可能是考虑粤语的发音问题,但是台湾的翻译却令我笑了.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行