俄语一捆怎么说???

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2009-9-9 13:26:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
вязанка
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-9-9 13:26:27 | 显示全部楼层
标准答案:СВЯЗКА Вязанка更多的是指大捆,象一捆柴之类的。用在这里虽说勉强可以,但是现在人几乎不用这个词,偶尔有一些边远农村的人说一说,有些匿名的人不要不懂装懂,搞不懂的问题最好去请教一下老师。 yunlulu举的那两个例子,是很久以前文学作品里的语言。试想一下,你现在在生活里说文言文别人会怎么看你?当今世界,语言变化很快,特别是中国和俄罗斯这样处在变革中的国家!我也有俄语老师,为这个问题我往莫斯科和列宁格勒打了多次长途,不想再多说了,没意思。我前边说的“不懂装懂”的话有些过分了,抱歉。解决问题的方法很简单,拎一捆大葱到街上,问一问俄罗斯人怎么说就行了。
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-9-9 13:26:27 | 显示全部楼层
вязанка1. 一捆,一束;一把 2.捆 3.【船舶】 束,指,捆 Пакет1. 一包;纸包;纸袋 2.一封公文 3.一组;一串;一系列 4.【航空】 包;袋;束;组;堆 5.【船舶】 束,捆,叠;包,袋;捆装件,包装件Тюк1. 包;捆 2.【船舶】 (货)包,捆 这几个都可以用。但我见得比较多的是Пакет。
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-9-9 13:26:27 | 显示全部楼层
坐怀不乱2008的标准答案极不标准,说的正好相反:вязанка 意思很具体、所指范围很窄,大部分情况下做量词,指的是一捆(后面加具体的什么东西)。举例:1, Осенние сумерки, в чулане пахнет вязанка чеснока.秋天的黄昏,储藏室散发着一捆葱的味道。2,Какая-нибудь вязанка хворосту горит у рыбаков у самой воды.水边的渔民附近有一捆树枝在燃烧。связка 一般作名词,不做量词,指一捆,如:大大的一捆。 另外特指用来加固被捆的东西。举例:1, Потеряна связка ключей. 一串钥匙丢了。2,Две связки писем. 两大捆信件。很显然,适合楼主问题的答案是вязанка以下是 俄国老师给我的书面答复:我提问:Тонкая разница слов Вязанка и Связка? 老师答复:Первое (в) - более узкое понятие. Второе (с) - более широкое. ВЯЗАНКА -и, ж. Связка дров, сушняка, соломы. В. хворосту. СВЯЗКА— 1) несколько предметов, связанные, скреплённые между собой; 2) нечто промежуточное, соединяющее две вещи. Термин ?связка? используется также в следующих специальных значениях: в анатомии — плотное образование из соединительной ткани, скрепляющее части скелета или внутренние органы. в шахматах — позиция (по отношению к какой-либо фигуре), когда ход связанной фигурой приводит к потере материала или невозможен. Связка в альпинизме — группа из 2-4 альпинистов, связанных между собой верёвкой. Связка — отрывок музыкального произведения, промежуточный между двумя его частями (например, переводящий одну тональность в другую).
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-9-9 13:26:27 | 显示全部楼层
各位网友,我手头有一本“汉语量词俄译详解”,李德祥编著,湖北科技出版社1990年6月第一版。其中量词“捆”的俄译方案如下связка,вязанка,кипа,пачка,тюк,сноп,пук,пучок。此外,量词“束”的俄译方案还包括букет。刚刚面世的“汉俄大词典”中量词“捆”的俄译方案罗列了上述第1、2、3、6四个词。当然,这些词有时还译为“包”、“叠”。具体到“一捆葱”而言,我觉得使用связка,вязанка,пучок三个词的可能性更大一些。其原因,1,связка被公认为搭配最广,用绳子捆上的即可使用此词,如:书信笔木柴手榴弹。2,вязанка 虽说多与木柴树枝干枝灌木稻草麦秸搭配,但是此词毕竟如yunlulu 所指,可以与чеснок(蒜)搭配。3,пук,пучок可以与лук搭配(见李德祥一书第78页),如同与稻草麦秸玫瑰搭配一样。这两个词可指任何扎捆成束的东西,多指植物的一束(李德祥 语)。所以,我想“一捆葱”的译法不唯一。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行