经常听到“don't be a wise guy”,怎么翻译比较好?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2007-1-20 20:38:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
别太自负了,我猜的
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-1-20 20:38:26 | 显示全部楼层
wise宽广。。。。。。。 a wise guy 通常叫心胸宽广的人这样说的话。。。。。莫不是翻译成 别太包容了意思就是包容过头就变成溺爱了
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-1-20 20:38:26 | 显示全部楼层
别自作聪明
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-1-20 20:38:26 | 显示全部楼层
楼上的好象错了,wide才是宽广的, wise是"明智的".此句应是做人糊涂点好,别那么贤明
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行