台灣媒體嘲笑大陸翻譯土?比比看才知道~

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2021-1-27 09:39:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近的變形金剛4上映,台灣媒體說大陸翻譯的“擎天柱”土,真是好笑,台灣把“奧巴馬”翻譯成“歐巴馬”,非要給人家冠上一個中國姓,把“奔馳”翻譯成“賓士”,把“海飛絲”翻譯成“海倫仙度絲”等等等等,下面的幾張圖來對比一下看看到底誰土~大家評價下吧~

  




  


  


回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 09:39:45 | 显示全部楼层

  


回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 09:39:45 | 显示全部楼层

  


回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 09:39:45 | 显示全部楼层
top gun 错了,大陆翻译应该是好大一把枪。你懂的!

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 09:39:45 | 显示全部楼层
神鬼就完爆大陆
回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-27 09:39:45 | 显示全部楼层
呆湾直接用媒体嘲笑污蔑,大陆就论坛一个帖子,呆湾人又看不见,继续意淫,差别太大了。除非大陆媒体反击···不过不可能和狗对咬。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行