春夜忆旧【31】:可笑往事儿【4月27日夜】

[复制链接]
查看11 | 回复0 | 2021-12-14 08:11:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
鄙人曾任《科技英语学习》(月刊)主编10年。当时,有过一件让我啼笑皆非的事儿。在我的《英语人生》中有以下忠实记录。今日读之,仍可博一笑
----------------------------------------------------
除了“无错不成书”之外,现在的学界,抄袭(plagiarizing),这匹“黑马”(darkhorse),也到处奔突。但是,令我昏厥的是,洛阳师范学院的一个副教授W竟然从我编写的书籍上抄录大段文字,组成新文,然后再投稿给我!
2001年7月18日,我收到的一篇稿件,其中有我非常熟悉的内容,细看之余,让我惊愕(stun)!以下四处,均一字未改地抄袭于我的《英语幽默语言赏析》(上海社会科学院出版社1993年10月第一版)。
人人性格中都有幽默的一面,都欣赏幽默语言,喜欢令人开心愉快的语言。英语中的幽默语言往往需费一番心思才能领会,翻译起来更是困难。现举一些例子与大家共享。
一、会话中的幽默。
First Gentleman: “Thou art figuring disease in me, but thou artfull of error, I am sound.”
Lucio : “Nay , Not as one would say , healthy; but so sound asthings that are hollow; impiety has a feast of there.”
绅士甲:“你总以为我有那种病,其实你大错特错了,我的身体响当当的。”
路奇奥:“不,没人会说你结实,就象空心的东西敲起来响当当的,你的骨头都空了,好色的病把你的身体都掏了个空。”
原文两人的对话巧而多趣,一人自诩I am sound,令一个却说---so sound as things that arehollow,谐趣尽出自sound一词的双义(健康的/响亮发声的)。
(以上抄袭自《英语幽默语言赏析》一书pp.358 - 359)
二、句子中的幽默。
But every tie I made a move to get it some passing eye detectedmy purpose, and of course I straightened, and looked indifferent.And pretended that hadn’t been thinking about the pear at all. Thissame thing kept happening, and I couldn’t get the pear .I was justgetting desperate to brave all the shame, and to seize it, when awindow behind me was raised, and a gentleman spoke out of it,saying : “Step in here, please,”
可是我每次刚俯身捡梨,便有行人识破我的企图,当然我只得挺直身子,佯装无事,仿佛压根儿没打那只梨的主意。此情此景,终而复始。梨儿终究无法得手。我正想铤而走险,置老脸于不顾,一把抓起那只梨,却不料背后的一扇窗户突然打开,一位先生从里面喊道:“请进来吧”。
(以上抄袭自《英语幽默语言赏析》一书p. 363)
三、涉及一定文化背景的幽默
Charles Dickens的DavidCopperfield一书颇多机智幽默语。一次,童年的Copperfield与母亲,Peggotty同去教堂祈祷,他在教堂门口见一只迷路的羊(astray sheep)正在探头探脑,欲入教堂。Dickens写道:
I look at the sunlight coming in the open door through the porch,and there I saw a stray sheep --- I don’t mean a sinner, butmutton---half making up his mind to come into the church.
众所周知,a stray sheep(又称a lostsheep)(迷路之羊)即宗教意义上的sinner(罪人/迷失正途之人)上文中的a straysheep含双关意味,为避免误解,“我”特作解释-----I don’t mean a sinner ,butmutton,作者未直接用sheep,而是运用Synecdoche(提喻)辞格以mutton代之,通过儿童的口吻,将sinner与mutton相提并论,笔触逗人。
(以上抄袭自《英语幽默语言赏析》一书p. 36)

读此来稿,我连夜发email给这位投稿老师。全文如下:
W老师:你好!
来稿收到。我遗憾地发现,你的这篇的全部文章几乎都是从我的一册小书(《英语幽默语言赏析》(上海社会科学院出版社1993年10月第一版)上照搬过来的,竟然一字不差。我怀疑,你在照抄《英语幽默语言赏析》的时候,有没有看一下此书的作者。鄙人,便是此书的作者,此书出版8年,你还在读,还在抄,也让我略感欣慰。不过,抄袭了我的书籍,再将抄袭文章投稿给我,好像也略微粗心了一点。未知尊意如何?
毛荣贵
2001年7月18日晚在上海家中
更令我意外的是,次日一早,我就收到了洛阳W的如下回复:
尊敬的毛主编:你好!
Email收到。你的来信写得真幽默,不愧是研究幽默语言的。不过,需要向你说明的是,我一点也不粗心。抄袭了你的书籍,再将文章投寄到你?我还没傻到这种地步。说实话,这些内容,我是从东北一所知名大学的学报上抄袭而来的。对不起!
W2001年7月18日深夜在洛阳家中
读之,我仰面一呼:呜呼哀哉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行