巴萨主场翻译为何有两种,一个是诺坎普 一个是坎培拉的

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2007-3-29 18:55:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
CAMP NUO坎帕诺 是按照西班牙人的习惯诺坎普 是中国人翻译的时候叫得
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-3-29 18:55:34 | 显示全部楼层
诺坎普
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-3-29 18:55:34 | 显示全部楼层
尐嘴乱亲の 对,不过拼错了,是camp nou,不是nuo。还有,倒过来不是中国人干的,因为中国人是作音译,既然不是意译,没必要倒来倒去,随西班牙原文就可以了。是英国人倒的,因为他们理解起来不顺,就按英语习惯改装了
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-3-29 18:55:34 | 显示全部楼层
只听过前面的啊
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-3-29 18:55:34 | 显示全部楼层
camp nou,诺坎普,都对!后面那个没听过。。。一般都叫诺坎普
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-3-29 18:55:34 | 显示全部楼层
音译不同,那些东西都是国人翻译过来的,自然而然的每个人翻译的都不一样就像巴伦西亚也叫瓦伦西亚一样
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行