法律英语的翻译问题

[复制链接]
查看11 | 回复0 | 2009-1-30 06:28:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
朱伟学长: 你好!我是南昌大学法学06级的同学。本来我一直准备考中国政法大学的,从去年七月份就上了新东方的考研班,开始英语的复习,记得那时还是你教我们的写作呢。现在本是应全力冲刺了,可是我思考了自己实际情况,很明显,我这样内向的女孩以后做律师可能不会有太大发展的,想来想去,倒是做法律英语的笔译非常适合我,因为用不着和人打交道,呵呵。况且,我英语不算差,又有兴趣。但是这只是个想法,身在校园,并不了解实际形势,也许我的想法很幼稚,没有可行性呢?我想起你曾经说过关于法律翻译的事,你自己也做过这行吧,不知道能不能解答我一下几个疑问: 1. 依靠这种工作生存现不现实? 2. 从事法律英语的翻译需要怎样的资历? 3. 这个工作注重的是实践能力还是学历(我自己觉得好像是实践能力),如果是实践的资历,而我考上中国政法又把握不大(天知道得考几年啊),有没有必要非要走一条那么险的路?我有没有必要把大片的时间都投放在应试上? 我能想到的也就只有你有这方面的经验、能帮助我了,真的非常盼望你能百忙之中为我指点迷津啊。 Leslie

                                                                                                首先我想说的是,法律英语也是需要有专业律师素养的,否则翻译时很多也会把不准,例如律师资格证这样的资历还是得有的,如果性格比较内向,为什么不考公务员呢?而且我建议你多找人说话,毕竟,表达和沟通能力在哪里都需要                                       
提问者对答案的评价:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行