还记得那首scarbrough fair嘛?翻译成中文居然可以是这样!!!(转载)

[复制链接]
查看11 | 回复10 | 2021-1-29 03:33:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
说实话,没想到一个外文歌曲可以翻译的这么美的!好喜欢!!!
  
  
  
  
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
    Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
    Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
    She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
  
    Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
    Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
    Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
    Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
  
    伴唱:
    On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
    Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
    Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
    Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
  
    Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
    Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
    Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
    Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
  
  
  
  
  
  
  

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-29 03:33:32 | 显示全部楼层
真的不错。

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-29 03:33:32 | 显示全部楼层
就是《毕业生》中的歌曲 非常好听

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-29 03:33:32 | 显示全部楼层
超强!!!

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-29 03:33:32 | 显示全部楼层
妈呀
  这是谁翻的啊
  我要怀疑是林语堂的大作了
  高,实在是高了
  收藏先!!!

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-29 03:33:32 | 显示全部楼层
不过我读原歌词的时候,总觉得an acre of land ,指的是坟墓吧。
  翻译却翻成了营我家室,恩,俺再去查证下。

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-29 03:33:32 | 显示全部楼层
高人

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-29 03:33:32 | 显示全部楼层
这个翻译其实歪曲了原意。 诗中讲述的是面临死亡的时候回想爱情。
  paul simon 的词很深,可惜有些人一相情愿要翻成其他的意思。

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-29 03:33:32 | 显示全部楼层
同意楼上的
  翻译不应盲目追求形式 这篇简直是林纾再世

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-29 03:33:32 | 显示全部楼层
原歌词讲的是反战
  不过这是我见过的最好的翻译了

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行