请问Hal,on电影语言

[复制链接]
查看11 | 回复0 | 2021-1-29 01:49:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
刚结束的这个学期,我和朋友一起旁听了一个月Hal的《电影语言》,从开始听到这课结束,收获甚大,看了多年的电影,至今才初识何谓门道。毕竟是门外汉,听课时遗留了一些问题,当时没问,Hal的blog很少好用,就在这里问了。
最后一节课讲的是电影中的声音。(2004-05-21)其中Hal提到《教父I》中的白兰度,还有《鬼子来了》中的“史quezi”,说史专门在唐山学过1个月的唐山话,这样是为了更准确,更有味道。的确,我们听到了浓重的唐山味儿,很有意思,这总比很多农村题材的片子里演员都操着标准的普通话感觉要好多了,而且我们现在看外语片也多会选择原音而非译制。但是我们知道这是唐山味儿并不意味着我们理解唐山味儿,其它的语言、方言也是一样的——其中的韵味不是母语者是很难体味的。一面是未必懂这种语言的演员,一边是同样不懂的观众,那么这种模拟的意义到底在哪里?其实不仅语言,其它要素包括服装、布景、道具也是这样。那么影片到底要表现什么,只是为了指出这里是某时某地某人?
粗浅的问题,见笑了。下学期再去听你的《电影导演》。
好课好老师,大家也去啊。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行