【提问】“民”何以原文作“处女”?

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2021-1-30 01:18:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
和合本多处在说“民”的时候在括号中注明“原文作处女”,如耶利米书14:17“因为我百姓(原文作民的处女)”,耶利米书18:13“以色列民(原文作处女)”,阿摩司书5:2“以色列民(原文作处女)”这是哪个翻译的环节的的问题?希伯来原文也是“处女”吗?还是“处女”可以指代人民?00829051

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-30 01:18:01 | 显示全部楼层
见附件zhuangjiang (庄姜) 在 ta 的帖子中提到:和合本多处在说“民”的时候在括号中注明“原文作处女”,如耶利米书14:17“因为我百姓(原文作民的处女)”,耶利米书18:13“以色列民(原文作处女)”,阿摩司书5:2“以色列民(原文作处女)”这是哪个翻译的环节的的问题?希伯来原文也是“处女”吗?还是“处女”可以指代人民?00829051
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行