不过这叫“偷换概念”是不是不准确啊?不过我明白意思,没有影响到修辞效果:)我想起来陈老师原来提过的关于广告中成语的运用,见《关于成语的固定性和变动性》,就在楼上几篇。比如“好色之涂”之类的,这个还不够典型,像什么“天天见面”作面馆的名字,还有什么“做女人挺好”(不好意思啊)之类的,我觉得也有点你说的那个“偷换概念”的意思。
老师估计也快来回答了。
porte (阿们·霜冷月华在十二点钟) 在 ta 的帖子中提到:你说的倒是好像很有道理明天我去查查字典,黄泉的本义是什么,就能判断到底哪个意项是本体了好像生活中有很多这样偷换概念的用法,不过我一时间都想不起来了:P
刚才说的好象是双关呢越走越远了:(别理我了sofilosopher (dandelion) 在 ta 的帖子中提到:不过这叫“偷换概念”是不是不准确啊?不过我明白意思,没有影响到修辞效果:)我想起来陈老师原来提过的关于广告中成语的运用,见《关于成语的固定性和变动性》,就在楼上几篇。比如“好色之涂”之类的,这个还不够典型,像什么“天天见面”作面馆的名字,还有什么“做女人挺好”(不好意思啊)之类的,我觉得也有点你说的那个“偷换概念”的意思。老师估计也快来回答了。
此处的“偷换概念”关涉的是话语理解。“黄泉”表达死亡,是基于土葬,语义大概来自借代。“郑伯克段于鄢”中把“黄泉”解释为“地下泉水”,利用的是词语中语素组合意义和语言意义的背离。这类词语很多,比如“打扫卫生”、“晒太阳”等等。至于“不及黄泉,无相见也”,被理解成“不及地下泉水,无相见也”,利用的是话语的语言意义与言语意义的背离。原文中的理解者,只用字面意义,而舍弃言语意义,即具体语境中的意义。这种话语理解类似于修辞方法“趣释”[参见谭永祥《汉语修辞美学》、《修辞新格》(增订本)等。]。
porte (阿们·霜冷月华在十二点钟) 在 ta 的帖子中提到:“偷换概念”算不算是修辞的一种啊?比如“郑伯克段于鄢”里的“不及黄泉,无相见也”,“黄泉”本来是“地府”之意,但被解释为“地下泉水”之意,便解决了庄公见母的问题。这种用法是不是修辞?同时,在我们现实生活中,还能不能举出这样的例子呢?3x!