枪手,看看这几个诗~

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2021-1-30 02:28:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
是很有趣的“西格利亚”诗~~

石壁有金女,含羞不敢语,手拿一枝花,应为表春意。

二女相依各美颜,恰似紫荷绕金莲,向晚登临抬头看,疑是两花开眼前。

—见女郎,心驰神荡,你既无情,我甚忧伤。

仕女婷婷,满面愁容;跃离山石,可奔前程。五
胸绣金花朵,手挽维那琴;君王既离去,对人诉哀音。

居山宫女诉衷肠,声音传来何凄凉;国君虽死我聊生,世上谁能比先王。

唇如红宝石,柳眉何其紫。胸上两只乳,一对天鹅姿。眼前非画像,分明是神女。

仙女邀游海蓝天,两臂如翅任飞翻,闪电飘动披彩带,暴雨消暑亦陶然。下凡来到石山上,我游故宫亲眼见。

女像多媚态,和我谈情爱。口角微微动,目送秋波来;女人多水性,画也不例外。

芬芳金香花,秀美持花人;花被你采去,花是我的心。
十一
金女多风流,身穿中国绸;不甘隐荒山,终将随我走;我且耐心等,不可太急求。
邓殿臣译 

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-30 02:28:33 | 显示全部楼层
我觉得译诗真的很难啊
junepig (浅浅·落后太多了,555) 在 ta 的帖子中提到:是很有趣的“西格利亚”诗~~一石壁有金女,含羞不敢语,手拿一枝花,应为表春意。二二女相依各美颜,恰似紫荷绕金莲,向晚登临抬头看,疑是两花开眼前。三—见女郎,心驰神荡,你既无情,我甚忧伤。...........................

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-30 02:28:33 | 显示全部楼层
是啊看看他们把总理引用的古今中外诗词都翻译成啥了!RifleMan (IME02|脚踏实地) 在 ta 的帖子中提到:我觉得译诗真的很难啊

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-30 02:28:33 | 显示全部楼层
我觉得诗本来就跟语音语调很有关系的各个文化用词也不同换了语言就怪怪的
junepig (浅浅·落后太多了,555) 在 ta 的帖子中提到:是啊看看他们把总理引用的古今中外诗词都翻译成啥了!

回复

使用道具 举报

千问 | 2021-1-30 02:28:33 | 显示全部楼层
任何东西在翻译的过程中都要有所损失啊~RifleMan (IME02|脚踏实地) 在 ta 的帖子中提到:我觉得诗本来就跟语音语调很有关系的各个文化用词也不同换了语言就怪怪的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行