设为首页
收藏本站
开启辅助访问
切换到窄版
登录
立即注册
中问网首页
我的收藏
站长博客
搜索
搜索
本版
帖子
用户
第一问答网
»
论坛
›
中问网
›
问答
›
莎士比亚作品最好的中译者是谁?
返回列表
发新帖
莎士比亚作品最好的中译者是谁?
[复制链接]
11
|
5
|
2007-7-19 17:10:11
|
显示全部楼层
|
阅读模式
从传达莎士比亚原作的气魄而言,还是以散文体翻译的朱生豪最佳。梁实秋、卞之琳都是以诗体翻译,表面形式上接近原作,实则并未超出朱译。最多是各有千秋而已。
回复
使用道具
举报
千问
|
2007-7-19 17:10:11
|
显示全部楼层
比较权威是朱生豪,市面上比较流行的版本也是他的,而且几乎是垄断性发行。梁实秋译本诗歌比较不错,一般你如果不是要特别做研究比较的话,单看朱生豪的版本就够了。现在选入高中教材中的莎剧,用的也是朱生豪的版本。
回复
使用道具
举报
千问
|
2007-7-19 17:10:11
|
显示全部楼层
朱生豪,绝对是朱生豪,其他的太难了,像诗歌,不容易理解。
回复
使用道具
举报
千问
|
2007-7-19 17:10:11
|
显示全部楼层
各有千秋,看你喜欢哪一种风格,朱生豪用散文体,梁实秋、卞之琳用诗体。个人推荐,要是真喜欢莎士比亚的书,最好的方法是啃英语版原著,有时候换了一种文字,就可能感受不到原文的意味姓朱的,叫朱什么就不记得了(朱生豪?)……我看过的就是他翻译的最好。
回复
使用道具
举报
千问
|
2007-7-19 17:10:11
|
显示全部楼层
最好的译者我不知道,我只知道最好的版本有:人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社(我们老师特别推荐的,偶可是重点高中的学生哦!)PS:莎翁吧的说朱生豪翻译得最好
回复
使用道具
举报
千问
|
2007-7-19 17:10:11
|
显示全部楼层
梁实秋、卞之琳,他们都是译过莎士比亚的,我的老师说,卞先生的译笔最好,朱生豪最差。我看过梁实秋的译文(出版社忘了,反正是一款英汉对照的,英文是原文,绿色封面,一大叠),完全是散文诗体,在翻译诸如《李尔王》中的荒原独白之类的文字的时候,梁先生的确是技胜一筹。另外,卞之琳的文字,我始终没有看过,不过想来卞先生是个诗人,在气质上会更加接近舞台的,估计是不错的,反正我的老师也是这样说的。
回复
使用道具
举报
返回列表
发新帖
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
千问
主题
0
回帖
4882万
积分
论坛元老
论坛元老, 积分 48824836, 距离下一级还需 -38824837 积分
论坛元老, 积分 48824836, 距离下一级还需 -38824837 积分
积分
48824836
加好友
发消息
回复楼主
返回列表
问答
热门排行