莎士比亚作品最好的中译者是谁?

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2007-7-19 17:10:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
从传达莎士比亚原作的气魄而言,还是以散文体翻译的朱生豪最佳。梁实秋、卞之琳都是以诗体翻译,表面形式上接近原作,实则并未超出朱译。最多是各有千秋而已。
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-7-19 17:10:11 | 显示全部楼层
比较权威是朱生豪,市面上比较流行的版本也是他的,而且几乎是垄断性发行。梁实秋译本诗歌比较不错,一般你如果不是要特别做研究比较的话,单看朱生豪的版本就够了。现在选入高中教材中的莎剧,用的也是朱生豪的版本。
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-7-19 17:10:11 | 显示全部楼层
朱生豪,绝对是朱生豪,其他的太难了,像诗歌,不容易理解。
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-7-19 17:10:11 | 显示全部楼层
各有千秋,看你喜欢哪一种风格,朱生豪用散文体,梁实秋、卞之琳用诗体。个人推荐,要是真喜欢莎士比亚的书,最好的方法是啃英语版原著,有时候换了一种文字,就可能感受不到原文的意味姓朱的,叫朱什么就不记得了(朱生豪?)……我看过的就是他翻译的最好。
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-7-19 17:10:11 | 显示全部楼层
最好的译者我不知道,我只知道最好的版本有:人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社(我们老师特别推荐的,偶可是重点高中的学生哦!)PS:莎翁吧的说朱生豪翻译得最好
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-7-19 17:10:11 | 显示全部楼层
梁实秋、卞之琳,他们都是译过莎士比亚的,我的老师说,卞先生的译笔最好,朱生豪最差。我看过梁实秋的译文(出版社忘了,反正是一款英汉对照的,英文是原文,绿色封面,一大叠),完全是散文诗体,在翻译诸如《李尔王》中的荒原独白之类的文字的时候,梁先生的确是技胜一筹。另外,卞之琳的文字,我始终没有看过,不过想来卞先生是个诗人,在气质上会更加接近舞台的,估计是不错的,反正我的老师也是这样说的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行