请帮我翻译下一段古诗

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2007-8-7 16:03:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
就是春天来了还不知道 ,到处都是鸟叫的声音,而且还挺大的,夜里整来了很大的风,还有很大的雨,花都干落了不少,挺可惜的
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-8-7 16:03:09 | 显示全部楼层
英文翻译:春眠不觉晓,The dawn came unnoticedly amid my sleep sound,处处闻啼鸟.The birds are singing merrily here and there.夜来风雨声,Having heard the noise of the wind and rain around,花落之多少.I wonder how many blooms've fallen to the ground.中文翻译:这是一首古今传诵、妇孺皆知的抒情小诗。作者孟浩然(698年—740年),是唐代第一个创作山水诗的著名诗人。 此诗没有采用直接叙写眼前春景的一般手法,而是通过"春晓"(春天早晨)自己一觉醒来后瞬间的听觉感受和联想,捕捉典型的春天气息,表达自己喜爱春天和怜惜春光的情感。诗的前两句写诗人因春宵梦酣,天已大亮了还不知道,一觉醒来,听到的是屋外处处鸟儿的欢鸣。诗人惜墨如金,仅以一句"处处闻啼鸟"来表现充满活力的春晓景象。但人们由此可以知道就是这些鸟儿的欢鸣把懒睡中的诗人唤醒,可以想见此时屋外已是一片明媚的春光,可以体味到诗人对春天的赞美。正是这可爱的春晓景象,使诗人很自然地转入诗的第三、四句的联想:昨夜我在朦胧中曾听到一阵风雨声,现在庭院里盛开的花儿到底被摇落了多少呢?联系诗的前两句,夜里这一阵风雨不是疾风暴雨,而当是轻风细雨,它把诗人送入香甜的梦乡,把清晨清洗得更加明丽,并不可恨。但是它毕竟要摇落春花,带走春光,因此一句"花落知多少",又隐含着诗人对春光流逝的淡淡哀怨以及无限遐想。 这首诗之所以深受人们喜爱,除了语言明白晓畅、音调琅琅上口之外,还在于它贴近生活,情景交融,意味隽永。
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-8-7 16:03:09 | 显示全部楼层
Spring Dawn By Meng Hao-ran Oversleeping in spring I missed the dawn; Now everywhere the cries of birds are heard. Tumult of wind and rain had filed the night--- How many blossoms fell during the storm?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行