没有什么真正名字,只是译名不同,所以只有译名的优劣,一句话,“指环王”并不比“魔戒”好小说原名The Lord of The Rings,直译就是“众戒之王”,“众魔戒之王”,指的就是那位打造了至尊魔戒以及其他魔戒的黑暗魔王索隆,以前曾经以为The Lord of The Rings也是至尊魔戒(The One Ring)的别名,查阅资料后发觉不对,索隆显然是至尊魔戒的主人,就算两者是一体的,至尊魔戒也不可能享有“主人”(The Lord)的称号The Lord of The Rings最早的中文译本来自台湾,万象版将其翻译为《魔戒之主》,联经旧版则翻译为《魔戒》,之后的联经新版则修改为《魔戒之王》大陆的译林版则把The Lord of The Rings翻译为“魔戒”大陆引进的电影名字不知为何使用了“指环王”这一译名,但在具体翻译人名地名时大部分参考联经旧版,少部分参考联经新版
从楼主的问题来看,这么解释应该比较恰当:书的英文原名叫《the lord of the rings》 ,如果从*书名*直接翻译的恰当度来说,应该叫“指环王”,即众戒之王。但是从书的内容上来看,讲了一只具有魔力的戒指,所以称为“魔戒”。这个名字显然更符合书的内容,但并不很符合书名。个人认为“指环王”这个名字更顺当一些。