十大德语翻译技巧德语翻译常用哪些翻译技巧

[复制链接]
查看11 | 回复0 | 2015-10-30 07:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
德语翻译德语翻译技巧总结技巧是个“无底洞”,因为翻译实践是无止境的,翻译技巧也在新陈代谢,不断推陈出新的。为便于初学翻译者参考、借鉴,我们这里把德语翻译德语翻译各种技巧中常用的主要翻译技巧归纳为“五法十巧”。
【“翻译五法”】
① 理解法——如何理解原文原意的方法,包括分层、想象、考证、改写、连贯等具体技巧。
②译意法——如何措辞表达已经理解的原意的方法,包括直译、意译、借用、引申、传神等具体技巧;
③组句法——如何组织译文句子的方法,包括分句、合句、增词、减词、变换词性等具体技巧;
④修辞法——如何加工、润色“毛坯译文”的方法,包括斟酌措词、润色句子、传神达意等具体技巧;
⑤校阅法——如何校对自己的“成品译文”和阅读、借鉴他人的优秀译作的方法,包括自我校阅、为人校阅、分析阅读他人优秀译作等具体技巧。
(“翻译十巧”)
①意译——不拘泥于原文字面之意,并且往往需要打破原文结构,根据原文意思进行措辞的翻译技巧;
②引申——把原文之意“引”出来,“伸”到译文具体的语言环境中的翻译技巧;
③分层——深入仔细“分层”理解原文和“分层”组织译文的翻译技巧;
④连贯——使译文通顺流畅、传神达意的翻译技巧;
⑤增词——以不改变原意为原则,进行必要而有限的“增词”的翻译技巧;
⑥减词——以不改变原意为原则,进行必要而有限的“减词”的翻译技巧;
⑦变性——改变原文用词的词性,使译文达意传神的翻译技巧;
⑧分句——把原文一句长句“拆译”为两句或更多的译文短句的翻译技巧;
⑨合句——把原文两句或更多的短句“合译”为一句译文的翻泽技巧;
⑩传神——为表达原文的“神采”,包括言外之意、原文特色、作者风格等而采用的翻译技巧。
(希望)最后,我们希望初学德语翻译怎样提高德语翻译技巧者正确认识翻译技巧,正确对待翻译技巧。既不要对翻译经验与技巧视而不见,一概拒绝,我行我素;也不要不分情况和场合,全盘接受,机械照搬;更不能奉若神明,迷信盲从,死守死抱,被它们“框住统死”。经验乃经历者的体验,技巧乃一个人的技法、窍门。所以,它们具有两面性:一方面具有实践性、借鉴性、适用性;另一方面也有片面性、针对性、落后性。对翻译经验和技巧,我们要求初学翻译者努力做到:消化吸收、融会贯通、由此及彼、推陈出新。
以上就是“德语翻译常用哪些翻译技巧?”需要注意事项”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加“南京德语培训”班的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
阅读本文的人还看了:初学德语翻译德语翻译技巧大全如何抓“语言环境”?
本文章由德语翻译(http://www.nankingtr.com/jiejuefangan/deyu)搜集整理,nasw00f希望这篇文章能给你提供帮助。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行