几个问题..

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2007-8-22 13:10:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
1: 新干线は最高时速 220 キロメートルです。为什么不是:新干线の最高时速は 220 キロメートルです。两个意思差不多,上面一个新干线是主语,下面一个新干线的最高时速是主语,说明的侧重点不一样。2: 昨日はいい天気でしたね。这句话和: 昨日の天気はよかったです。 是一样的吧跟上面一样。3: か行的浊音 がぎぐげご 应该发浊音还是拗音啊..有人说拗音比较土..年轻人发浊音不发拗音...在句首词首日本人习惯发拗音,不土。那才是地道的。
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-8-22 13:10:05 | 显示全部楼层
1: 新干线は最高时速が220 キロメートルです。 省略了が 新干线の最高时速は 220 キロメートルです。也可以2:意思一样,强调的事物不一样,第一句是强调昨天,第二句是强调天气3:拗音是指きゃ、きゅ、きょ之类的音。你问的是鼻浊音吧?日本关东地区可能发鼻浊音比较多,关西地区则比较少。也看个人的习惯。确实年轻人不怎么发鼻浊音。
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-8-22 13:10:05 | 显示全部楼层
1.2问第二种说法没有语法错误。但日本人更侧重第一种,比较地道流畅吧。か行的浊音,がぎぐげご在词中或词尾要读鼻浊音,就是不送气的读法。在开头不用。鼻浊音不是你所说的拗音。这时严格意义上的读法,年轻人好像都已经不讲究这个了,不管がぎぐげご在哪个位置他们都不读鼻浊音。我们外教就是。但老师说有些传统的词不读鼻浊音会显得不自然。比如,お握り
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-8-22 13:10:05 | 显示全部楼层
1.其实两个句子都可以,但第一句侧重强调"新干线",第二句侧重强调"最高时速";2.虽意思一样,但语气不同:第一句主要表现一个人对另一个人表示意见征求之类,而第二句仅为个人感叹,具有一定"回忆"啦,"留恋"之类的感情色彩;3.发浊音
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行