翻译句子,来点新意!每次见到你 ,我的心跳就会加速,难道这就是爱---Every time I see you,my heart will beat faster.Can you tell me if you are my heart-throb? heart-throb:让你心跳的人,心上人翻译过来是:每次见到你 ,我的心跳就会加速,告诉我,你是我的意中人吗? 这样比“难道这就是爱”更好。希望我的翻译你可以喜欢。
capitaljason和xuaifangw前辈的翻译可以,不过在下认为"the love"里的"the"最好省略。恕在下直言,萍mm的翻译有点僵硬。这句话如果是写文学用的,或许还可以。日常生活中这样的话很别扭。======后来修正:the love是可行的,例如在"where is the love", "the love is gone"这类句字。但还是认为"is this love"比"is this the love"通顺。