侍桁是谁?

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2007-10-8 21:59:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
韩侍桁(1908-1987)原名韩云浦。笔名“侍桁”、“索夫”、“东声”等。天津人。1930年参加左联。1931年任中山大学教授。1934年任中山文化教育馆特约编译。1937年任中央通讯社特约战地记者、总编室编集审查员。1942年任重庆文风书局总编。1944年创设国际文化服务社。1949年后历任齐鲁大学教授、上海编译所编译、上海译文出版社编译。 著作:《胭脂》,新中国书局1933 《小文章》,良友图书印刷公司1934 《文学评论集》,现代书局1934 《参差集》,良友图书印刷公司1935 《浅见集》,中华书局1939 《海的诱惑》,博文书店1947 译作:《西洋文艺论集》,北新书局1929 《近代日本文艺论集》,小泉八云等著,北新书局1929 《现代日本小说》,上海春潮书局1929 《俄国文学史》,克鲁泡特金原著,北新书局1930 《英文法的研究》,北新书局1931 《铁甲列车》,伊凡诺夫原著,神州国光社1932;言行出版社1939《文学的畸人》,小泉八云讲演,商务印书馆1934 《两个伊凡的故事》,歌郭里原著,商务印书馆1934《英国短篇小说集》,商务印书馆1935 《十九世纪文学之主潮 第1册 移民文学》,勃兰兑斯原著,商务印书馆1936 《十九世纪文学之主潮 第2册 德国的浪漫主义》,勃兰兑斯原著,商务印书馆1936 《郭果尔研究》,冈泽秀虎原著,中华书局1937 《十九世纪文学之主潮 第4册 英国的自然主义》,勃兰兑斯原著,商务印书馆1939 《哥萨克人》,托尔斯泰原著,文艺奖助金管理委员会出版部1943 《战争的插曲》,商务印书馆1944 《哈吉慕拉》,托尔斯泰原著,平明出版社1950,国际文化服务社1953 《如死一般强》,莫泊桑原著,国际文化出版公司1950 《巨浪》,爱伦堡原著, 国际文化服务社1952 《红字》,霍桑原著,文艺联合出版社1954 ,新文艺出版社1956,安徽文艺出版社1999,上海译文出版社2002 《家庭的幸福》,托尔斯泰原著,泥土社1955 《卡斯特桥市长》,哈代原著,上海出版公司1955,新文艺出版社1957 ,上海译文出版社2002 《十九世纪文学主潮第一卷流亡者的文学》,勃兰兑斯原著,人民文学出版社1958 《英雄国:凯莱维拉》,隆洛德原著,上海文艺出版社1962 ,上海译文出版社1985 《妇女乐园》,左拉原著,上海文艺出版社1959, 上海译文出版社1994 《你往何处去》显克微支原著,上海译文出版社2001 《雪国》《古都》《伊豆的舞女》川端康成原著
回复

使用道具 举报

千问 | 2007-10-8 21:59:44 | 显示全部楼层
侍桁是三十年代著名作家和评论家,翻译家我最欣赏的川端康成译文是刊登在1979(?,记不准确了)的《外国文艺》杂志上的几篇小说,当时非常留意该译者——侍桁。其实,学过中国现代文学史的读者对他的名字并不陌生。
韩侍桁是三十年代著名作家和评论家,所谓的“第三种人”。日本文学与中国文学渊源颇深,只有具备很高的中国古典文学修养,也才能准确而传神地传达出像川端康成原作优美的精髓。这一点,叶译差的太远了。三十年代的中国现代作家,如韩侍桁先生,不仅学贯中西,而且本身就具有很高的创作功力,相信读过的人自有公论。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行