请求英译

[复制链接]
查看11 | 回复0 | 2007-11-10 16:14:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
In English emotion word often has richly contains the significance, the translator when translates this kind of words and expressions should fully consider they in the Chinese language culture special connotation, pay great attention to it to contain the significance in the translation reappearance, therefore the emotion word may just right reflect in the language the language user's innermost feelings emotion world, to esthetically enjoys for the reader. The translator frequently needs according to translate the language the language linguistic environment to adjust own expression way, causes the translation to tally with the word translates the language the standard. When we with foreigner opposite conversation, the regular meeting has this kind of experience: That was the attempt from before has carried in the illustrative sentence, followed a set pattern a suitable at that time scene the speech. But this wrap formula method, regarding thought real correct use English expresses feels thought, and further the person which links up with the foreigner 来言, is possible and insufficiently is ideal. Has in view of this, the research emotion English expression changes very important. The hope and "the mood converses" in "the live conversation" under the mutual coordination, lets everybody whenever where, all can speak freely, gets a matter off one's chest. This paper mainly described happy (like) to get angry (anger) the sorrow (sadness) to be happy (happyness) and so on each kind of mood, according to speaker then mood, searched each kind of related sentence shape.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行