I just set out the good China

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2010-2-18 19:06:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
我刚拜访好那件精美的瓷器。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-2-18 19:06:51 | 显示全部楼层
电影《艾利之书》:贬义,真TM的好中国。。。中国人看到这个气啊 !
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-2-18 19:06:51 | 显示全部楼层
顶楼上 china China 注意大小写不认真学英文容易引发国际干戈 谨慎
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-2-18 19:06:51 | 显示全部楼层
china China 注意大小写 瓷器和中国的区别而已 要认真学英语哦 要不很容易引发国际矛盾 我爱和平 和平万岁
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-2-18 19:06:51 | 显示全部楼层
因为Eli和Solara刚来时老太婆说:“Would you care for some tea?(要喝点tea吗?)”然后她拿了一套茶具出来,那肯定是陶瓷(china)做的!当Carnegie带着他的手下找上门来时,老太婆就说了那句话:“I just set out the good china.(我刚摆了一套好瓷具出来)”。她言外之意是害怕那些陶瓷被打破!!然后老头说:“法克 the china.”(Cao人也女马的陶瓷),言外之意应该是说:“这个时候了你还管那陶瓷,保命要紧)!!但是 看这个电影的话 这是个双关语字面上意思,是瓷器,但导演在这里用,的确是有双关的意思,借机挑衅,另外根据本片的原型,游戏“辐射”的背景资料,造成世界末日的正是“瓷器国”和美国的大战the good ---------to go to我正要出发去中国
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-2-18 19:06:51 | 显示全部楼层
我正准备动身去美好的中国
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行