帮忙翻译成日语

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2010-2-19 14:43:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
何かを成す前に、まずは人として自分を磨くべき。自分の修行こそ、事业の基である。洒落な服を着て中途半端な英语でやるなんて、自分の青春を安く売ることに过ぎない。 请相信我楼主,我是认真翻译的.一楼的病句一堆. =====补充修改:我原来是2楼,修改了自然落到最下面了.hl000456 的虽说是机器翻译,还是有很好的地方的,再怎么是机器也是地道的人造出来的.「前に」和「まえもって」重复了.后者词比较高级但是常被滥用.所以我没有用这个词.「ひとり」不好,说教意味减轻了.「修养度」这个词很好.「现代的」「包装」是中国人常用的翻译法,过于依靠汉字词,显得生硬.「依って」惭愧,这个词和「たよる」我都忘了..很好的词.「精精」是好词,不过和句末的「だけである」有点点..重复?「青春御饭を食べる」很明显的翻译机了..
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-2-19 14:43:21 | 显示全部楼层
マニュアルを事前に行う。个人の自己修养彼のキャリアのための基础です。いくつかのモダンなドレスは、包装のみに頼って英语では、家庭、最高では、わずか数年の若いご饭を食べにされされていません。manyuaru wo jizen ni okonau . kojin no jiko shūyō kare no kyaria no tame no kiso desu . ikutsu ka no modan na doresu wa , hōsō nomi ni tayo~tsu te eigo de wa , katei , saikō de wa , wazuka sū nen no wakai gohan wo tabe ni sa re sa re te i mase n . 上面是写法,附带罗马音
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-2-19 14:43:21 | 显示全部楼层
2楼,3楼的都不错!择一个选吧!!
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-2-19 14:43:21 | 显示全部楼层
PRIDEは私が初めて买った美树のシングルで、リリースしてずいぶん経った后ですが。今は中国本土でも日本のオリジナルCDを买いやすくなってきましたよ。美树と违う国に居ると、寂しく、空しく感じる时もありますから、日本にいるファン达を本当に羡ましく思っています。それでも、あなたの歌声を常に耳にし、ネットを通じて素敌な笑颜を见れることでもう十分満足しています。こちらでこっそりとあなたを応援しています。美树さん、顽张ってくださいね!PS:日本语はあまりできないから、人にお愿いして訳してもらいました。すみませんね今井美树的歌迷?我也很喜欢她,祝好运
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行