何かを成す前に、まずは人として自分を磨くべき。自分の修行こそ、事业の基である。洒落な服を着て中途半端な英语でやるなんて、自分の青春を安く売ることに过ぎない。 请相信我楼主,我是认真翻译的.一楼的病句一堆. =====补充修改:我原来是2楼,修改了自然落到最下面了.hl000456 的虽说是机器翻译,还是有很好的地方的,再怎么是机器也是地道的人造出来的.「前に」和「まえもって」重复了.后者词比较高级但是常被滥用.所以我没有用这个词.「ひとり」不好,说教意味减轻了.「修养度」这个词很好.「现代的」「包装」是中国人常用的翻译法,过于依靠汉字词,显得生硬.「依って」惭愧,这个词和「たよる」我都忘了..很好的词.「精精」是好词,不过和句末的「だけである」有点点..重复?「青春御饭を食べる」很明显的翻译机了..
|