迎える 出迎える 的区别

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2008-1-8 13:27:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
给你一个最简单的说明,迎える迎接出迎える 出迎日语是学我们唐朝的语言,所以在习惯上也模仿了我们的。在中国古代,对待普通客人一般是说迎接客人。对于尊贵的客人都要出迎,像皇帝还朝,子民要出迎三十里。用法是一样的,助词都用「を」
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-1-8 13:27:04 | 显示全部楼层
出迎える与迎える都可以表示迎接的意思~ 但是 出迎える多了一个"出"的动作~ 所以一般都是说话主体经过一段移动具体后实行迎える的动作~ 比如:駅まで出迎える另外~ 迎える还有除了迎接外的很多意思~ 那时候就不可以和出迎える混用了
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-1-8 13:27:04 | 显示全部楼层
迎える:有三个意思
1.人が来るのを出て待ち受ける。迎接,出迎
2.人を招く。邀请,请。
3.自然にめぐりくるものを待つ。また、そのときに临む。(时期)来临。迎来。到来出迎える:ある所まで出て行って迎える。出门迎接。参考资料:来源于《日汉双解学习词典》,外研社

已赞过已踩过<
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-1-8 13:27:04 | 显示全部楼层
迎える :在等待的过程中,迎接出迎える :去迎接....有动作~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行