情怀是关键词,也是难点。Feeling只翻出了皮毛,原意表示情绪、情感,没有深层的含义,建议用passion.何为passion. 英文解释如下:1.A powerful emotion, such as love, joy. 强烈的感情,如爱、喜悦2.a. Ardent love. 执着的爱意b. Strong sexual desire; lust. 强烈的xing感意识和欲望c. The object of such love or desire. 以上情感或欲望的对象3.a. Boundless enthusiasm: His skills as a player don't quite match his passion for the game. 无休止的激情、热爱b. The object of such enthusiasm: Soccer is her passion. 激情或热情的对象文化层面上讲,外国人开放点儿,屁大点爱好都会叫passion. 中文鲜少会说水墨激情,和中华文化气质不对称,但是,追究起来,情怀的深层意思却是不依不舍缠缠绵绵的激情、热情和爱意。所以我的翻译版本为:On the Passion for Ink Art Displayed in Real Estate AdvertisementsAdvertisement为名词,广告; advertising 为动词做广告的名词化形式,这里用名词较好。Displayed 在这里是双关语,一为展示,水墨艺术展览会用display; 二为蕴含、显示。中文里没有用到动词,但是我觉得这英文里应该添上。整句话是按英文习惯来翻译的,再翻回中文就成了:论蕴含在房地产广告中的水墨激情