诚请高手翻译“论房地产广告中的水墨情怀”

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2010-3-5 00:17:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
情怀是关键词,也是难点。Feeling只翻出了皮毛,原意表示情绪、情感,没有深层的含义,建议用passion.何为passion. 英文解释如下:1.A powerful emotion, such as love, joy. 强烈的感情,如爱、喜悦2.a. Ardent love. 执着的爱意b. Strong sexual desire; lust. 强烈的xing感意识和欲望c. The object of such love or desire. 以上情感或欲望的对象3.a. Boundless enthusiasm: His skills as a player don't quite match his passion for the game. 无休止的激情、热爱b. The object of such enthusiasm: Soccer is her passion. 激情或热情的对象文化层面上讲,外国人开放点儿,屁大点爱好都会叫passion. 中文鲜少会说水墨激情,和中华文化气质不对称,但是,追究起来,情怀的深层意思却是不依不舍缠缠绵绵的激情、热情和爱意。所以我的翻译版本为:On the Passion for Ink Art Displayed in Real Estate AdvertisementsAdvertisement为名词,广告; advertising 为动词做广告的名词化形式,这里用名词较好。Displayed 在这里是双关语,一为展示,水墨艺术展览会用display; 二为蕴含、显示。中文里没有用到动词,但是我觉得这英文里应该添上。整句话是按英文习惯来翻译的,再翻回中文就成了:论蕴含在房地产广告中的水墨激情
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-3-5 00:17:21 | 显示全部楼层
说句公道话,这个翻译的难点不是激情,而是水墨。因为水墨的原意是中国特有的水墨绘画,在英文里面没有对等的词汇,极容易和油墨,墨水(ink)混为一谈,所以一楼的ink art翻译得很到位。二楼的不过是在一楼的基础上换了个词汇,ink art则是照搬一楼,不能不说是个遗憾。至于激情,英文则完全有对等的词汇,feeling就是其中之一,至于用其他的词汇代替则是无关紧要的事情,类似的词汇还有很多:intense emotion,fervour,enthusiasm,个人intense emotion比passion更好,但是我不会再来一句,因为一楼的ink art已经很好了,再换就是换换皮毛而已。还有display一词我觉得不适当,因为display一般用于看得见的展示,展览等等,用于看不见的激情之类,这个词不算很好,不如不用,保持题目原意为好。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行