美国州名的a, na用的译音汉字有何来历?

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2010-3-7 11:59:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
中国人在翻译其他国家的语言文字的时候,都尽量把自己最美好的祝愿融入这种翻译之中。比如对国家名称的翻译,美国,英国,德国,法国,等等,尽管这些国家对中国的所作所为与他们的中文名字中的内涵天差地别!在对其他人名和地名的翻译,也沿袭同样的方式。如果一个女孩子名字的结尾有na,那么就用中国女孩子常用的名字“娜”给她,如果结尾是li,ly,我们就称其为“丽”、“俪”,“莉”,等等;而对于男人,那么na就翻译为“纳”,“那”,等等;至于地名嘛,翻译的时候就带有一些任意性,也没有什么像人名翻译那样具有性别倾向。至于Alabama和Arizona中的第一个a翻译成阿和亚,则完全是为了读起来、听起来舒适一些。没有什么特定的要求。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-3-7 11:59:42 | 显示全部楼层
中国人在翻译其他国家的语言文字的时候,都尽量把自己最美好的祝愿融入这种翻译之中。比如对国家名称的翻译,美国,英国,德国,法国,等等,尽管这些国家对中国的所作所为与他们的中文名字中的内涵天差地别!在对其他人名和地名的翻译,也沿袭同样的方式。如果一个女孩子名字的结尾有na,那么就用中国女孩子常用的名字“娜”给她,如果结尾是li,ly,我们就称其为“丽”、“俪”,“莉”,等等;而对于男人,那么na就翻译为“纳”,“那”,等等;至于地名嘛,翻译的时候就带有一些任意性,也没有什么像人名翻译那样具有性别倾向。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行