一个句子翻译!!!

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-1-10 09:45:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
Science is built up with facts,as a house is with stones. But a collection of facts is no more a science than aheap of stone is a house.
请问这句话如何翻译?另外,no more ...than ...在这里该如何理解?它的用法是怎样的?...谢谢...
不好意思,因为一时疏忽,句子的某个单词打错了,现更正如下:
Science is built up with facts,as a house is with stones. But a collection of facts is no more a science than aheap of stones is a house.

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-10 09:45:25 | 显示全部楼层
no more ...than ...表示“不如……”,用法上注意前后对等就行了。全句意思:科学是由事实构成的,就像一栋房屋是用石头建造的一样。但是一批事实(的简单集合)并不是科学,就像一堆石头并不等于一座房屋一样。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-10 09:45:25 | 显示全部楼层
科学是由众多事实积累而成,就像房屋是用砖石建成一样.但是事实的积累并不等于科学,就像一堆砖石并不代表一所房子.no more than 在这的意思是"仅仅;和...不一样"
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-10 09:45:25 | 显示全部楼层
就像房子是用石头建造的一样,科学是由事实构建的。但是事实加到一起并不是科学,就像一堆石正如一堆石头并不等于一座房子一样。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-10 09:45:25 | 显示全部楼层
就像房屋是由石头构建的一样,科学是由事实构建的。但是,石头构建的仅仅是房屋,事实构建的却不仅仅是科学。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-10 09:45:25 | 显示全部楼层
就像房子是由石头建成的一样,科学是由事实构建的。但是,就像一堆石头也还是一所房子,很多的事实加起来也只不过是科学。no more ...than 仅仅,只是,至多
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行