求翻译,理解句子

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-1-26 13:58:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
They found housewives spend an average 70.7hours a week on housework—with looking after the children(17.9 hours)and cooking and cleaning (12.3 hours each) the most time-consuming(费时的).
这段话怎么翻译?后面的破折号表示什么?还有后面为什么无端端的加了the most time-consuming.这样的句子成分不会错误吗?(这句话是我在高考卷上摘的)
the most time-consuming在句子中做什么成分?

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-26 13:58:02 | 显示全部楼层
翻译:他们发现家庭主妇每周用于家务的平均时间为70.7小时,包括看小孩花费的17.9小时、做饭和打扫卫生各12.3小时--这也是最费时间的(工作)。破折号是解释说明,解释上面所说的详细时间花费情况。最后那个是构筑性后缀,不是错误,是英文一种较为随意的辅助说明,和中文的括号加解释差不多啦。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-26 13:58:02 | 显示全部楼层
翻译:人们发现,家庭主妇们平均每周用在家务活上的时间为70.7小时,其中包括照顾子女(17.9小时)以及最费时的做饭和打扫卫生。the most time-consuming是cooking and cleaning的定语,这里因为定语太长的所以将其后置。不明白再问我。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-26 13:58:02 | 显示全部楼层
破折号后面的句子是对前面housewives spend an average 70.7hours a week on housework起到强调的作用。就是说在70.7个小时里面,照顾小孩、煮饭及清洁是最耗时间的。这三项也是包含在70.7个小时里面的。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-26 13:58:02 | 显示全部楼层
这段话怎么翻译?答:他们发现家庭主妇每周花70.7个小时在家务上--含照看小孩(17.9小时)和煮食,以及做卫生(每周12.3小时)。 这三类工作是最费时的。后面的破折号表示什么?这破折号起说明作用。说明这70.7个小时,包含了那里。这里还举了三个例子。加了破折号the most time-consuming,是补充说明作用。说明前面
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-26 13:58:02 | 显示全部楼层
这句话的翻译楼主可以借鉴楼上的而the most time-consuming在句子中应该是做定语的成分,因为太长而把它置后,该定语用来修饰句中的looking after the children and cooking and cleaning
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行