"弱水三千只取一瓢",哪位才人能翻成英文版的,让我见识下

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2010-6-23 18:17:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
you are my only love in the world !首先这句话是出自红楼梦里面,是宝玉说的,原文是:黛玉道:"宝姐姐和你好你怎么样?宝姐姐不和你好你怎么样?宝姐姐前儿和你好,如今不和你好你怎么样?今儿和你好,后来不和你好你怎么样?你和他好他偏不和你好你怎么样?你不和他好他偏要和你好你怎么样?"宝玉呆了半晌,忽然大笑道:"任凭弱水三千,我只取一瓢饮."翻译最重要的是要贴合句子本意!宝玉的意思是世上这么多女子,我喜欢的只有一个!
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-23 18:17:45 | 显示全部楼层
要翻译这个应该先明白若水三千是什么意思弱水三千:古时许多浅而湍急的河流不能用舟船而只能用皮筏过渡,古人认为是由于水羸弱而不能载舟,因此把这样的河流称之为弱水。继尔,古文学中逐渐用弱水来泛指险而遥远的河流,比较有名的是苏轼的《金山妙高台》中有句:蓬莱不可到,弱水三万里。《红楼梦》中弱水引申为爱河情海。林黛玉口中弱水三千的意思:“任凭弱水三千,我只取一瓢饮”
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-23 18:17:45 | 显示全部楼层
you are the only apple i like when i see the apple tree
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-23 18:17:45 | 显示全部楼层
哇!我喜欢~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行