women are not considered worker in the same sense,with the need and right to work to provide for their families.怎么翻译的,逗号后的句子是否定转移吗,后半句的主谓语是什么,还是这个句子的主谓语在前面了,后面没有,请帮忙分析。
women formed the core of the back to work move that eventually broke the strike.这个句子怎么有两个动词form和move,主谓宾是什么,that 引导的什么从句 请翻译一下
有两种理解:1. 妇女并没有被看作相同意义上的,有需要和权利去工作养家的工人。with之后的部分是一个后置修饰语,修饰worker。2. 有需要和权利去工作养家的妇女并没有被看作相同意义上的工人。with之后的部分同样是一个后置修饰语,修饰women。后半句没有什么主语谓语,因为不是一个完整句子,没有主语和谓语动词,只是介词短语“with the need and right”,和两个动词不定式to work和to provide for their families。大句子的主语就是women,谓语are not considered,是一个被动句。worker是宾语,in the same sense做woker的后
你好,这样翻译拥有需要和权利去做到为他们家里提供服务,在同一个感觉,女人不是经过深思熟虑的工作者。这里逗号后面不是否定转移,是with引导的伴随状语。后半句没有谓语,你自己看看,这里是一个with的介词+名词的介宾结构。表示伴随。跟这句话差不多,she went out of the classroom,with all her home