这句日语是什么意思?

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2011-2-9 21:27:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
和訳の问题では采点者に自分がその英文で使われている単语?熟语?构文を知っていてきちんと理解しているということを伝えるのが目的ですから、あまりに意訳してしまうとそれが伝わりにくくなってしまうので避けたほうが良いでしょう。
这句话中文是什么意思?
谢谢

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-9 21:27:02 | 显示全部楼层
在翻译成日语时,因为你的目的是要让打分的人(判卷者)明白,你很好掌握了那些英文所用的单词,词组,句型,那么要是过分的意译的话,就无法准确传达。所以最好避免那么做。有些绕哈,不大好理解。不管句子多长,先找主谓宾,再长的句子也不难懂了
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-9 21:27:02 | 显示全部楼层
讲日本大学英语考试的事情么?“英译日的目的是检测考生是否掌握句子中的单词,短语和行文。因此,如果考生过度地采用意译的话,就无法体现出自己对单词短语等的掌握程度。因此还是避免意译比较好。”下次求翻译最好给个上下文或者出处……
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-9 21:27:02 | 显示全部楼层
问题是,日语翻译是为了表达一个事实,即他们知道正确的认识构文成语是英文Word中使用,它们的俳句诗招聘批评家,实在是太自由,并导致因为它是最好不要成为难以传达。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-9 21:27:02 | 显示全部楼层
在翻译这个问题上,目的就是给批卷子的人传达你的确是在理解单词,句式和结构的情况下翻译出来的。如果过于意译的,这一点就很难传达给批卷者,所以尽量避免这一点。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行