日语求解:....dakara ....yokumo ore no kao wo——!是什么意思,完整表达是什么样的?最好能解释语法。

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2010-9-8 12:47:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
我在网吧,打不了日语,抱歉。
问题已经列出来了,请朋友们指点迷津。
这句话来自漫画,已经贴上了出处,总之谢谢各位。
不好意思,由于我的疏漏,产生了很大的误会。m(_ _)m
看来这句话在不同环境下会产生很多意思。
剧情是这样:说yokumo这句的是约会中的伪娘,半路遇见醉鬼,被醉鬼(最上面两格被踢的)抽了耳光,在对自己脸的执着下就爆发了。
看了一下字典,yokumo的意思了解了。
那么请问:“打脸”怎么说?

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-9-8 12:47:32 | 显示全部楼层
を后面跟的是动词,这里省略了动词,就要根据前后文来看了。但是看了漫画,说话人并不是被打的意思dakara是跟在前面句话后面的,表示原因踢人百发百中dakara因为我踢人百发百中yokumo 好好的把我的脸根据前文,因为我踢人百发百中,所以后面翻译成打我的脸就不太合适了。个人认为,翻译成好好的记住我的脸比较好我踢人可是百发百中的,所以好好的把我的脸(记住吧) 看你改了下说明,那么是我意思理解错了根据你的说明,我觉得这2句话,不应该并列看,前文可以看成,他对自己的朋友说的,我踢人可是百发百中的。后文应该是比较气愤的说,竟然打了我(那么漂亮)的脸场景模拟混混打了Yuki,Yuki一怒之下
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-9-8 12:47:32 | 显示全部楼层
...だから...よくも俺の颜を...你的句子里的...だから...应该不是同一个人说的话。よくも俺の颜を...居然(踢,打)我的脸这里よくも=なんと是よく的强调说法,表示愤恨(或赞赏)的语气词这句话省略了主语和谓语。完整的表达应该是お前はよくも俺んお颜を蹴ってくれたな!你居然踢了我的脸!
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-9-8 12:47:32 | 显示全部楼层
啊 是说 一个女孩子 踢人百发百中的准~:....dakara ....yokumo ore no kao wo——! 也就是说(所以).....竟然(踢)我的脸 ——! 因为用的人称是 俺所以 这是男孩子说自己被踢了
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-9-8 12:47:32 | 显示全部楼层
前面说论踢的话,百踢百中。 だから よくも 俺の颜を——!所以就说…竟然把我的脸……!
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-9-8 12:47:32 | 显示全部楼层
那个だから是上面的吧……“踢腿是百发百中的,你竟敢把我的脸XXX(是wo 后面省略的)”剧情是打到了女孩子的脸之类么?……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行