有部美剧叫criminal minds ,Mind表示心理应该是抽象名词不可数啊,为什么要用复数形式?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-4-14 06:32:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
我觉得要不可以理解成想法as thoughts要不可以理解成指代的有criminal mind的人,所以就成复数了。应该可以和剧情联系起来看一看。英文的翻译很多样的。而且看美剧不用那么纠结……enjoy!
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-4-14 06:32:38 | 显示全部楼层
哈哈,你是想从语法角度还是日常用法角度理解啊。语法没有那么严格的,其实觉得中文的“犯罪心理”这个名字翻译的还是很好的,有点类似于破案手段是通过心理学分析的意思了吧 -- the analysis of the minds of criminals...我觉得这个意思啦。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-4-14 06:32:38 | 显示全部楼层
我看了六年都没想过这个问题,呵呵,我觉得吧,是中国这样翻译成心理,纯粹是根据剧情翻,MIND做可数名词时,可以翻译成:脑子 想法 记性,所以如果翻译成犯罪想法,你就不纠结了吧,纯属个人看法,,
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行