小猫论文まとめ请帮忙看看时态等……

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2009-6-21 09:06:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
まず、本论の研究背景、目的と方法について、简単に绍介させていただきます。
中日両国は一衣帯水の隣邦であり、古代から文化交流や贸易往来が盛んできました。长い歴史にわたって、両国は汉字文化圏の中に所属し、共に同じ汉字を使っているので両言语には形の相似した语汇が数多くありました。これらを中日同形语と呼ばれ、両国共有のものであるため、相似したところがあるのは当然なことでした。
これらの存在は、中日両国人民の交流において、有利な条件を创造しました。中国语が分からなくても、中国の新闻が読めるという例がありました。
同形语の存在は日本人の中国语学习过程及び中国人の日本语学习过程に大きな役割を与えていました。しかし、中日同形语は常に同义ではなく、意义违いのものもありますので、大きな「落とし穴」でもありました。
本论では中日同形异议语の形成原因を研究し、5种类に分类してその意味の异同を考察しました。中国人日本语学习者が勉强効率を高め、効率的に母语干渉を克服し、中日同形语に潜在するニュアンスの差をよりよく身につけることに役立つと思います。
それから、本体の主な内容を说明させていただきます。第二章では、中日同形语の定义を与えて、语义の観点から中日同形语を三种类――同形同义语、同形异义语、同形类义语わけりました。第三章の中で、同形异义语の形成原因を详しく说明しました。一つは同形语の语汇のずれと汉字字义の多义性であり、一つは歴史的文化的変迁であり、もう一つは両国国民理解の违いということを述べりました。前の学者の研究に踏まえて、自分の视点を提供し、例をあげて考察しました。次の第四章では、中日同形语の対照を研究しました。日本国立国语研究所が编集した著作に使用率上位1000位である二字汉语360语を対象に限定し、意味に基づき、例をあげて、同じ意味を持つが、中国语にはほかの意味がある场合、同じ意味を持つが、日本语にはほかの意味がある场合、同じ意味を持つが、それぞれにはほかの意味がある场合、日本语の意味と全く违うもの、中国语にはそれに対応する语がないもの五类を分けて、対照しました。
以上は本论のまとめです。不十分なところがあると思いますが、これから顽张ります。ご清聴ありがとうございました。
时态还有最后好像不太正确,请帮忙改一改!
追加!!

回复

使用道具 举报

千问 | 2009-6-21 09:06:53 | 显示全部楼层
まず本论の研究背景、目的と方法について简単に绍介させていただきます。日中両国は一衣帯水の隣国であり、古来より文化交流や贸易往来が盛んに行われて来ました。こうした歴史が背景に有る为、両国は今なお同じ汉字文化圏の中に所属し共に同じ汉字を使用し、両言语には形の相似した単语が数多く残りました。これらは日中同形语と呼ばれ、両国共有のものであります。相似したところがあるのは日中の结びつきを鉴みれば当然なことです。この事は、日中両国民が交流する上で有利な条件を作り出してくれています。中国语が解らない日本人が、中国の新闻の内容を理解出来るという例もあります。同形语の存在は、日本人の中国语学习过程、及び中国人の日本语学习过程において大きな存在です。しかし...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行