两个of 怎么翻译

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2011-8-25 18:10:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
they are the possessions of the autonomous man of traditional theory,
怎么排列这两个of前后的语序呢,这句话应该如何翻译
谢谢

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-25 18:10:47 | 显示全部楼层
它们是传统理论上的独立自治的人的所有物which 指代前面的practices,in which就是 in practices;再把in which放到从句的最后。变成2句话就是a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievement in practices;they are essential to these practices.可能我讲的不是太准确,但是从句是应该是这样理解的。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-25 18:10:47 | 显示全部楼层
他们是传统理论的自主(研发)人员中的领引者/主宰. possessions, man分别是先行词,是被修饰的对象. 都作定语来使用. 最好有上下文才能正确译....
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-25 18:10:47 | 显示全部楼层
他们是传统理论占有的自治者...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-8-25 18:10:47 | 显示全部楼层
这些是传统理论中独立人格的品质。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行