can't agree more 是“再同意不过了”的意思吧 那么“再……不过了”用英语的句型怎么套啊

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2009-5-20 15:01:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
应该是没有固定句型的。在语法项目中,这叫做“比较级表达最高级含义”。可以从汉语角度来理解,一般出现“没有更...的”或“比其他任何的都要更...”,这就可以算作是“最...的”。eg: can't agree more直译“不能更同意,没法更同意了”,也就是“最同意了”,所以就翻译成了“再同意不过了”。“这份工作你再适合不过了”也就是“没有人比你更适合这个工作了”“你比任何人都适合这个工作”,即“你是最适合这个工作的”。Nobody (else) is more suitable for the work than you. No one can do better in the work than you.或者You are mo...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-20 15:01:18 | 显示全部楼层
Nobody can do better than you.这个不是套句型的吧。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-20 15:01:18 | 显示全部楼层
i can't agree your going to shanghai any more...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-20 15:01:18 | 显示全部楼层
Not...+any more嘿嘿...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-5-20 15:01:18 | 显示全部楼层
这份工作你再合适不过了,我觉得可以直接说成,you are the right person.没有人再比你更合适这个工作了 nobody can do the job better than you. 或者,nobody is suitable for the job but you. 这些问题好像差别都不是很大啊,灵活一点就可以,不用一个字不差吧。。。...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行